Friday, 4 March 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Water my horse—then cross the autumn water.
The water’s cold—the wind is like a knife.
Empty sands—the sun has not yet sunk.
It’s dark, so dark—I see the Lintao River.
In ancient days, they fought before the Great Wall:
Everyone says their spirits were so high—
They’ve all become the yellow dust, now old,
Their white bones scattered in among the weeds.

塞下曲 之二
饮马渡秋水,
水寒风似刀。
平沙日未没,
黯黯见临洮。
昔日长城战,
咸言意气高;
黄尘足今古,
白骨乱蓬蒿。

Border Song

Second of a four-poem set. The last two are not in 300TP, but I may translate them anyway, just to find out what they’re like—were they worse poems? —wrong theme? —too erotic? —politically problematic?

We previously met the frontier river Lintao in central Gansu, not far from the western reaches of the Great Wall, in #42 and #252. FWIW, it’s a couple hundred miles almost due west of the Xiao Pass of #36. Lost in translation: the weeds are literally “horseweed and wormwood.”

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 03:57

Expand Cut Tags

No cut tags