Saturday, 12 March 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A drifter who once commanded a expedition
Departing south with a hundred thousand troops,
Task done, you came home, but to no estate—
Now old, you leave, longing for some Bright Era.
You stood alone—three borders stayed quiet—
Made light of life—knowing just your sword.
Upon the river vast, so vast, at Hanyang
Sun sets again: I ask you, where do you go?

送李中丞归汉阳别业
流落征南将,
曾驱十万师。
罢归无旧业,
老去恋明时。
独立三边静,
轻生一剑知。
茫茫江汉上,
日暮复何之。

Seeing Off Deputy Censor Li, Departing for Hanyang on His Retirement

Hanyang, Hubei, is where the wide Han River enters the even wider Yangzi. Slightly lost in translation: drifter renders an idiom meaning “destitute wanderer,” literally “drifting flow.”

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 07:57

Expand Cut Tags

No cut tags