A drifter who once commanded a expedition
Departing south with a hundred thousand troops,
Task done, you came home, but to no estate—
Now old, you leave, longing for some Bright Era.
You stood alone—three borders stayed quiet—
Made light of life—knowing just your sword.
Upon the river vast, so vast, at Hanyang
Sun sets again: I ask you, where do you go?
送李中丞归汉阳别业
流落征南将,
曾驱十万师。
罢归无旧业,
老去恋明时。
独立三边静,
轻生一剑知。
茫茫江汉上,
日暮复何之。

Hanyang, Hubei, is where the wide Han River enters the even wider Yangzi. Slightly lost in translation: drifter renders an idiom meaning “destitute wanderer,” literally “drifting flow.”
---L.
Departing south with a hundred thousand troops,
Task done, you came home, but to no estate—
Now old, you leave, longing for some Bright Era.
You stood alone—three borders stayed quiet—
Made light of life—knowing just your sword.
Upon the river vast, so vast, at Hanyang
Sun sets again: I ask you, where do you go?
送李中丞归汉阳别业
流落征南将,
曾驱十万师。
罢归无旧业,
老去恋明时。
独立三边静,
轻生一剑知。
茫茫江汉上,
日暮复何之。

Hanyang, Hubei, is where the wide Han River enters the even wider Yangzi. Slightly lost in translation: drifter renders an idiom meaning “destitute wanderer,” literally “drifting flow.”
---L.