Tuesday, 22 March 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The moon in the autumn sky again is full.
By the gate-tower, one night in a thousand—
Meeting you once again here in Jiangnan
By chance, without a doubt, is like a dream.
Wind in the branches startles the magpie dark—
Dew on the grass bends over the cricket cold.
Halting our travels: that’s worth getting drunk—
Both loath to part until the bell at daybreak.

江乡故人偶集客舍
天秋月又满,
城阙夜千重。
还作江南会,
翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,
露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,
相留畏晓钟。

Jiangnan, “south of the river,” is the region south of the Yangzi—so, yeah, small chance. Lines 5-6 remind me of how, in anime, sometimes in an emotional moment we break away for a few seconds of nature imagery. Interpretation: crickets is literally “insects.”

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 8 June 2025 02:09

Expand Cut Tags

No cut tags