The moon in the autumn sky again is full.
By the gate-tower, one night in a thousand—
Meeting you once again here in Jiangnan
By chance, without a doubt, is like a dream.
Wind in the branches startles the magpie dark—
Dew on the grass bends over the cricket cold.
Halting our travels: that’s worth getting drunk—
Both loath to part until the bell at daybreak.
江乡故人偶集客舍
天秋月又满,
城阙夜千重。
还作江南会,
翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,
露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,
相留畏晓钟。
Jiangnan, “south of the river,” is the region south of the Yangzi—so, yeah, small chance. Lines 5-6 remind me of how, in anime, sometimes in an emotional moment we break away for a few seconds of nature imagery. Interpretation: crickets is literally “insects.”
—L.
By the gate-tower, one night in a thousand—
Meeting you once again here in Jiangnan
By chance, without a doubt, is like a dream.
Wind in the branches startles the magpie dark—
Dew on the grass bends over the cricket cold.
Halting our travels: that’s worth getting drunk—
Both loath to part until the bell at daybreak.
江乡故人偶集客舍
天秋月又满,
城阙夜千重。
还作江南会,
翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,
露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,
相留畏晓钟。
Jiangnan, “south of the river,” is the region south of the Yangzi—so, yeah, small chance. Lines 5-6 remind me of how, in anime, sometimes in an emotional moment we break away for a few seconds of nature imagery. Interpretation: crickets is literally “insects.”
—L.