Friday, 25 March 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
After the chaos, parted for ten years:
Only once grown up, we happen to meet—
I ask your family—am startled to realize—
You state your name—then I recall your face.
Ever since then, everything has changed—
Our talking ceases with the evening bell.
Tomorrow it’s the Baling road for you—
The many autumn mountains again between us …

喜见外弟又言别
十年离乱后,
长大一相逢。
问姓惊初见,
称名忆旧容。
别来沧海事,
语罢暮天钟。
明日巴陵道,
秋山又几重。

The cousin is specifically a younger maternal first cousin. Lost in translation: it’s the cousin’s “former/younger” face. Idiom: everything has changed is literally “a green ocean thing,” understood as “a great change.” The last line is slightly elliptical, but that the “many layered” mountains will be between us is heavily implied. It’s irrelevant to understanding the poem, but for completeness, Baling is in Yueyang, Hunan.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 6 July 2025 04:20

Expand Cut Tags

No cut tags