The world in chaos, we left south together—
The times now peaceful, you head north alone.
Here in this foreign land, my hair’s grown white.
Back in our homeland, you will see blue mountains.
The daybreak moon shines through the broken rampart—
There’s many constellations in the pass—
Cold birds and withered grass—and everywhere
The anxious faces of my old companions.
贼平后送人北归
世乱同南去,
时清独北还。
他乡生白发,
旧国见青山。
晓月过残垒,
繁星宿故关。
寒禽与衰草,
处处伴愁颜。

The rebels were followers of An Lushan, and per commentaries this was written after the final defeat of the last remaining organized army in 763. And yes, pacified is literal—the euphemism is not only a modern English thing.
---L.
The times now peaceful, you head north alone.
Here in this foreign land, my hair’s grown white.
Back in our homeland, you will see blue mountains.
The daybreak moon shines through the broken rampart—
There’s many constellations in the pass—
Cold birds and withered grass—and everywhere
The anxious faces of my old companions.
贼平后送人北归
世乱同南去,
时清独北还。
他乡生白发,
旧国见青山。
晓月过残垒,
繁星宿故关。
寒禽与衰草,
处处伴愁颜。

The rebels were followers of An Lushan, and per commentaries this was written after the final defeat of the last remaining organized army in 763. And yes, pacified is literal—the euphemism is not only a modern English thing.
---L.