Monday, 28 March 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The world in chaos, we left south together—
The times now peaceful, you head north alone.
Here in this foreign land, my hair’s grown white.
Back in our homeland, you will see blue mountains.
The daybreak moon shines through the broken rampart—
There’s many constellations in the pass—
Cold birds and withered grass—and everywhere
The anxious faces of my old companions.

贼平后送人北归
世乱同南去,
时清独北还。
他乡生白发,
旧国见青山。
晓月过残垒,
繁星宿故关。
寒禽与衰草,
处处伴愁颜。

Seeing Off Someone Returning North After the Rebels Were Pacified

The rebels were followers of An Lushan, and per commentaries this was written after the final defeat of the last remaining organized army in 763. And yes, pacified is literal—the euphemism is not only a modern English thing.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 18:54

Expand Cut Tags

No cut tags