Saturday, 2 April 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A traveler’s inn without a good companion.
I’m lost in thought, melancholy indeed,
And by the cold lamp ponder past events.
One wild goose rouses me from anxious slumber,
Returning me from distant dreams to daybreak.
A message from home arrived a year delayed.
A dark-green river—pleasing mist and moonlight—
A fishing boat is tied before the gate.

旅宿
旅馆无良伴,
凝情自悄然。
寒灯思旧事,
断雁警愁眠。
远梦归侵晓,
家书到隔年。
沧江好烟月,
门系钓鱼船。

The last two lines could be describing the scene outside, a dream, or home. Commentaries seem inclined to the last, but given the title, I prefer to understand the first. I’m actually rather impressed by the layers of past and present shifting throughout the poem—it evokes a tenor similar to Narihira.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 14 July 2025 08:32

Expand Cut Tags

No cut tags