Wednesday, 27 July 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Long rains: in the empty forest, smoke from the delayed fires
Now steaming goosefoot and cooking millet, rations for field-workers.
A vast and lonely water field—a flying white egret.
The dark and gloomy summer trees—warbling yellow orioles.
Within the mountains, practice stillness—watch the dawn hibiscus.
Beneath the pines, a cleansing diet—pluck the dewy sunflowers.
This old rustic gets on with those not striving for banquet seats—
The seagulls ask, “Why be where there’s more mutual distrust?”

积雨辋川庄作
积雨空林烟火迟,
蒸藜炊黍饷东菑。
漠漠水田飞白鹭,
阴阴夏木啭黄鹂。
山中习静观朝槿,
松下清斋折露葵。
野老与人争席罢,
海鸥何事更相疑?

Goosefoot is an amaranth, in the same genus as quinoa, cultivated for its edible leaves. Lost in translation: the rations are for an “east” field that’s “newly cultivated,” and his diet is specifically a “vegetarian” one practiced by Buddhists. Idiom: the dark and gloomy woods are literally “yinyin,” as in yin-and-yang. More literally, he gets on with those who have “stopped” trying to get a seat at the table.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 10 July 2025 20:15

Expand Cut Tags

No cut tags