Tuesday, 2 August 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
On the west mountains, white snow, three walled garrisons—
On the south bank, clear river, Bridge of Ten-thousand Li.
The whole world’s wind-blown dust, my younger brothers scattered—
On heaven’s edge I’m crying, by myself and distant.
Because my evening will provide me many ailments,
I’ve neither dirt nor droplet to repay the court.
I ride outside the city to eye a while the distance,
Unfit for human duties, all my days dejection.

野望
西山白雪三城戍,
南浦清江万里桥。
海内风尘诸弟隔,
天涯涕泪一身遥。
唯将迟暮供多病,
未有涓埃答圣朝。
跨马出郊时极目,
不堪人事日萧条。

Wasteland Prospect

Written a year after the previous in 762, while still living outside Chengdu. The peaks along the edge of the Tibetan Plateau west of the city have permanent snow-cover, and the three forts along that range were on the border with the Tibetan Empire. I translate the name of Wanli Bridge over the Jin River to bring out that the first couplet is also antithetical. Idiom: the whole world is literally “within the seas.” FWIW, he had four younger brothers, one of them also in Sichuan, the rest still scattered by the disruptions (“wind-blown dust”) of the An Lushan Rebellion.

I find it interesting that, in the final line, it’s not “I’m dejected” but “days (are) a dejected condition” —not ye standard poetic expression, that.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 June 2025 03:03

Expand Cut Tags

No cut tags