Saturday, 27 August 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Last year among the flowers I met you both then parted.
Today the flowers bloom again, a full year later.
The future’s dark, so dark—hard for me to assess.
Spring doldrums deep, so deep—alone I go to sleep.
I’ve many illnesses—I think of the fields of home.
This town has refugees—I am ashamed of my wages.
I understand you long to come and visit me.
West tower: I’ve watched the moon make many circuits.

寄李儋元锡
去年花里逢君别,
今日花开又一年。
世事茫茫难自料,
春愁黯黯独成眠。
身多疾病思田里,
邑有流亡愧俸钱。
闻道欲来相问讯,
西楼望月几回圆。

I’ve got nothing to comment on.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 18 July 2025 18:54

Expand Cut Tags

No cut tags