Tuesday, 30 August 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Lovely and graceful, sixteen—proper, tender, and bashful—
We meet by chance at sunset, south side of the street.
“I’d like to ask, when is auspicious?” but she’s not willing.
Deep in the scattered flowers, face the green pavilion.

玉台体 之二
婵娟二八正娇羞,
日暮相逢南陌头。
试问佳期不肯道,
落花深处指青楼。

An “auspicious time” can be for either a wedding or a tryst—both senses work here—and a “green pavilion” is a brothel (traditionally painted green) or the pleasure quarters in general. Another tricky bit: in the pronounless last line, who’s pointing/facing at the brothel—the girl, who’s a courtesan pointing out where she works, or the guy, who heads there for consolation after being shot down by a proper young miss? I went with the latter, but an ambiguous wording would be nice.

BTW, this and the rest of the set are all regulated quatrains, a form not yet developed when New Songs from the Jade Terrace was compiled. (Quatrains were around, but not with strict tone patterns.) Not sure what to make of that.

(Am I doing all 12 of these? You bet yer sweet patootie I am.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 23 June 2025 15:34

Expand Cut Tags

No cut tags