Saturday, 3 September 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Clouds part, and in the distance I see Hanyang City:
There’s still one more day’s journey by a lonely boat.
The merchants slept through daytime, knowing waves were quiet;
Now boatmen talk at night, aware the tide is rising.
By three Xiang streams, I worry my hair meets autumn colors.
For thousands of li, a returning heart has faced a bright moon.
My former comrades carry out the campaign’s end—
I must endure on the River big- and small-drum beats.

晚次鄂州
云开远见汉阳城,
犹是孤帆一日程。
估客昼眠知浪静,
舟人夜语觉潮生。
三湘愁鬓逢秋色,
万里归心对月明。
旧业已随征战尽,
更堪江上鼓鼙声。

Arriving at Ezhou at Night

Ezhou (now called Wuchang) and Hanyang are districts of the modern urban core of Wuhan, Hubei, the second being somewhat upstream the Yangzi from the first. The three Xiang Rivers are local tributaries, each with Xiang in the name. The drums are types used for troop signals. Exactly why he’s left his comrades-in-arms to return home, well—that’s another story.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 11:36

Expand Cut Tags

No cut tags