Thursday, 15 September 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The autumn winds come for one night—
Their gusts deplete rear-courtyard flowers.
I can’t endure this time apart:
My western neighbors—they’re the Songs.

玉台体 之九
秋风一夜至,
吹尽后庭花。
莫作经时别,
西邻是宋家。

Yes, another “lonely lady” poem—the rear courtyard being that of the women’s quarters of a large household. That said, I don’t follow what’s the point of her neighbors—is she tempted to find consolation with a young master Song? (This would echo the next poem in a dramatically neat but emotionally messy way.) IDK. If so, then reading this as third-person POV might help bring this out: “She can’t endure this time apart: / Her western neighbors—they’re the Songs.” 🤷🏼‍♂️

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 21 July 2025 10:17

Expand Cut Tags

No cut tags