Monday, 19 September 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Thousands of leagues the traveler’s come—
Boudoir at night, she’s not asleep—
Paired-eyebrows puts the lantern out:
No need to sit before the mirror.

玉台体 之十二
万里行人至,
深闺夜未眠。
双眉灯下扫,
不待镜台前。

(Skipping #11 because I already translated it.) And the lady’s lonely no more. A “paired-eyebrows” is a beautiful woman.

And that’s the set. I was disappointed that more than half were “lonely lady” poems, several of them rather slight, but there’s some wit, here and there, and only occasional actual eroticism. The one picked up for 3TP really was one of the most interesting. I think this means I need to translate some actual Jade Terrace poems. Or some poems by actual courtesans.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 8 June 2025 07:49

Expand Cut Tags

No cut tags