- 1
- 07:52
Poem, Ghost in Tian Dacheng’s Home
- 2 comments
- 2
- 08:45
Poem Written in Blood, Ghost in Ren Yansi’s House
- 2 comments
- 3
- 07:53
Replying to Taizong from Upon His Burial Mound, Murong Chui
- 2 comments
- 4
- 08:01
Offered to Gao Pian, Zhao Jing
- 3 comments
- 5
- 07:56
Poem Bequeathed to Hua Gong, Buddhist Monk Mingxie
- 6
- 08:07
Night Verses, A Ghost in Ba Gorge
- 4 comments
- 7
- 07:49
Posthumous Poem, Li Shuji
- 3 comments
- 8
- 08:06
Verses in a Yangzhou Inn at Night, Duo Yu
- 2 comments
- 9
- 07:12
Presented to Yuan Zai, A Scholar
- 2 comments
- 10
- 10:04
Song of the Floating Cloud, Lu Ping
- 11
- 07:53
Offered to Li Xu, Han Yan
- 2 comments
- 12
- 08:57
Matching Deputy Censor Cui, Wei Tuo
- 13
- 07:56
Presented to Deputy Duo, Liu Gai
- 2 comments
- 14
- 07:41
Relating a Secret Wrong, Zheng Qiongluo
- 2 comments
- 15
- 09:06
Thinking About the Past While Passing a City Guard-Tower, Shen Qingxiang
- 2 comments
- 16
- 07:26
Poem, A Xiangyang Provincial Scholar
- 2 comments
- 17
- 07:55
Inscribed on a Small Mound in the Outskirts, Miserable Wei
- 3 comments
- 18
- 07:43
Poem that Zhang Chui Presented in a Dream, Zhang Shenggong
- 2 comments
- 19
- 07:36
Matching Lines, Three Men on Mt. Shang
- 1 comment
- 20
- 08:15
Presented to Zhang Ting, Zheng Kou
- 21
- 07:41
West Pavilion Poems, (Four) Ghosts in Ganlu Temple
- 22
- 10:45
Poem While Descended into a Shaman, Shao Ye
- 2 comments
- 23
- 07:47
Presented to Retainer Lei, Shi Ke
- 24
- 07:43
Poem Inscribed upon a Window, A Ghost Standing in the Window
- 2 comments
- 25
- 07:32
Poem on a Pillar, A Ghost in Baling Inn
- 2 comments
- 26
- 07:11
Presented on Leaving An Feng, Xu Kan
- 2 comments
- 27
- 07:49
Expressing My Feelings, A Scholar Who Died While Traveling Mt. Shang
- 5 comments
- 28
- 08:14
Presented to Ma Zhi, (Man) Dressed in White in a Gorge
- 1 comment
- 29
- 08:57
Inscribed on a Banana Leaf, Zhang Renbao
- 3 comments
- 30
- 07:15
Matching Lines in Guanpo Inn, Imperial Attendant Cui (and others)
- 4 comments
- 31
- 06:59
Poem Revealed After His Death, Li Yu
- 2 comments
About
Warning: contents contain line-breaks.
As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.
There's also original pomes in the journal archives.
As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.
There's also original pomes in the journal archives.
Links
- Index of Chinese translations
- Index of Japanese translations
- One Hundred People, One Poem Each (translator)
- Ice Melts in the Wind: The Seasonal Poems of the Kokinshu (translator)
- These Things Called Dreams: The Poems of Ono no Komachi (translator)
- Important Beyond All This: 100 Poems by 100 People (editor)
- Story Lines: A Book of Narrative Verse (editor)
- First League Out: Story Poems of the Sea (editor)
Style Credit
- Base style: Modular by
- Theme: Purple Haze by
Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 31 January 2026 13:45
Expand Cut Tags
No cut tags