Friday, 28 October 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Cut bamboo turned into a pipe is a flute to blow—
Above Paired-Phoenix Pool paired phoenixes are flying.
I’ll trouble you to travel south to Guizhou with this:
That for the governor, it’s like ten-thousand seasons.

赠马植
作者:峡中白衣
截竹为筒作笛吹,
凤凰池上凤凰飞。
劳君更向黔南去,
即是陶钧万类时。

A headnote with context would be nice, yeah. FWIW, Ma Zhi appears in records starting in 819 and died in 857. I don’t know whether this is the Paired-Phoenix Pool on the grounds of the Imperial Palace (previously met in 3TP #117) or another one. Idiom: I’ve been silently translating the more flowery official titles into something more obvious in English, but the governor’s title is an especially odd one, literally “pottery-thrower,” as in making a pot on a wheel—it’s supposed to suggest molding his populace. I’m assuming ten-thousand-or-so seasons is how long the governor must wait for the ghost’s arrival.

I see how the phoenixes are symbolically appropriate to the situation, but the metaphoric application of the flute-making is … obscure to me. Interesting, but obscure.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 June 2025 19:23

Expand Cut Tags

No cut tags