Friday, 18 November 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[TN: Continuing their flirty exchange of poems, and yes CTP really gives each back-and-forth in a separate appendix for this episode.]

Appendix [2]
Xuan’s Poem
A beauty left a thousand years ago—
The mountain creeks have long been still and lonesome.
On country waters white mists float along.
Flowers on cliffs of course will open then fall.
The birds and monkeys once were clearly heard—
The wind and moon still guard the tall pavilion.
There are no words to stop the sun from sinking,
And hidden feelings enter the covering sky.

Xi Shi’s Poem
High flowers (off the cliff) are tasty to each other,
Birds hidden in the rain still twitter without rest,
Red clouds are flying west across the peaceful river—
Henceforth the human world will blame the scenery.

〈附〉
轩诗
佳人去千载,
溪山久寂寞。
野水浮白烟,
岩花自开落。
猿鸟旧清音,
风月闲楼阁。
无语立斜阳,
幽情入天幕。

西施诗
高花岩外晓相鲜,
幽鸟雨中啼不歇。
红云飞过大江西,
从此人间怨风月。


“Tasty” —mmm-hm. Coming on a bit strong, Shi, don't ya think?

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 27 June 2025 22:32

Expand Cut Tags

No cut tags