Thursday, 24 November 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The servant Zheng was once sent to central Hunan. While lodging in a post-station tower, he encountered at night a woman who recited a poem, then immediately vanished.

The red trees drunk on autumn colors,
The emerald stream plucks evening’s strings.
That happy time can’t come again:
The winds and rains are deep as years.

驿楼诵诗
作者:湘中女子
〈郑仆射愚尝游湘中,宿于驿楼。夜遇女子诵诗,顷刻不见。〉
红树醉秋色,
碧溪弹夜弦。
佳期不可再,
风雨杳如年。

Slightly misleading translations: happy time is more literally an “auspicious time,” as in a tryst, rather than a longer period of a romance, and commentaries understand 夜 as dark “night” instead evening. (Yes, this one actually has commentaries, including one that compares it to Poem of Hidden Resentment by another female ghost, which is a couple episodes later in the collection.) “Winds and rains” means troubled times.

It is really striking to see metaphors in a Chinese poem, instead of symbols and explicit similes.

(Is it a relief to get back to a short episode? Yes, it is.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 15 June 2025 21:51

Expand Cut Tags

No cut tags