Wednesday, 7 December 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Song of the Butterfly
Su Qin of stingy fate departed each kingdom in turn,
Pan Yue of many feelings cycled through lust and sorrow.
Tonight I roost in the fragrant grass beside the path—
Which summons thoughts of the underworld to sons of lords.


作者:张守中
薄命苏秦频去国,
多情潘岳旋兴悲。
今夜若栖芳草径,
为传幽意达王孙。
〈咏蝶〉

Su Qin was a political strategist of the Warring States period, leader of a clique who tried to create an alliance against Qin of the other six remaining states—lots of diplomatic journeys. Pan Yue was a famously good-looking poet of the Jin Dynasty—a reputed veteran of many love affairs. “Descendent of lords” is an honorific, not necessarily a literal. The last line can just as easily be read “Which summons hidden thoughts to the descendents of lords,” and the only reason I went with underworld is because it’s in a ghostly collection.

No idea how this is a ghost poem. Striking out wildly: there’s Zhuangzi’s famous dream of being a butterfly dreaming he was a human, but … eh? Cryptic fragment indeed.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 30 June 2025 15:44

Expand Cut Tags

No cut tags