Wednesday, 31 July 2024

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[I can stop any time. Really.]

The Valley Spirit [i.e., the Way] does not die:
We call this the mysterious mother.
The [birth-]gate of the mysterious mother:
We call this the root of heaven and earth.
Drawn out and out, it still remains,
Affecting things without effort.

谷神不死,
是谓玄牝。
玄牝之门,
是谓天地根。
绵绵若存,
用之不勤。

The Way is sometimes called the Valley Spirit because valleys have more water and so are fecund, much like the generative Way. Same “mystery/mysterious” as in chapter 1.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 21:13

Expand Cut Tags

No cut tags