Monday, 12 August 2024

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When thirty spokes unite in a hub,
The emptiness [holding the axle] makes the cart [i.e., wheel] useful.
When wet[11-1] clay becomes a pot,
Its emptiness makes the pot useful.
When doors and windows are cut out of a house[’s walls],
Their emptiness makes the house useful.
Thus existence makes things beneficial,
Emptiness makes them useful.

[11-1] Other texts have “fired”

三十辐共一毂,
当其无,有车之用。
埏埴以为器,
当其无,有器之用。
凿户牖以为室,
当其无,有室之用。
故有之以为利,
无之以为用。

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 15 June 2025 11:26

Expand Cut Tags

No cut tags