lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
The sun in the window screen is slowly dipping to dusk;
In this golden mansion, no one sees my tears.
In the lonely empty courtyard, spring’s about to pass—
Pear blossoms cover the ground, but the door doesn’t open.

春怨
纱窗日落渐黄昏,
金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花满地不开门。

The golden mansion suggests an imperial concubine now out of favor, if not outright disgrace. “But” is interpretive, but a contrast seems clearly intended.

—L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 14 January 2026 11:49

Expand Cut Tags

No cut tags