lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
In the jade tower halfway to heaven, song and dance begin—
Wind brings the harmonious laughter and chatter of palace concubines.
Shadows depart the Moon Hall; I hear the nighttime water clock;
I roll up the crystal curtain, and draw near the Autumn River.

宫词
玉楼天半起笙歌,
风送宫嫔笑语和。
月殿影开闻夜漏,
水晶帘卷近秋河。

The Moon Hall is the palace of Chang’e, goddess of the moon. The Autumn River is the Milky Way, which becomes prominent in the early night sky in autumn. I like the intricate parallels of mundane and celestial details in this.

(I want fan art for this one.)

—L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 15 July 2025 03:52

Expand Cut Tags

No cut tags