lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Weeds blossom beside Vermilion Bird Bridge,
Sunset dims the mouth of Black Clothes Lane.
The swallows of yore on the halls of Wang and Xie
Now fly among the common people’s houses.

乌衣巷
朱雀桥边野草花,
乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,
飞入寻常百姓家。

Black Clothes Lane (so-called because during the Three Kingdoms period, black-uniformed soldiers were garrisoned there) was near Vermilion Bird Bridge in Nanjing. During the Eastern Jin Dynasty, it became an aristocratic district, including the households of revered statesmen Wang Dao and Xie An. Despite its dilapidation during Tang times and later, it still exists. The last two lines have become a famous quotation.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 23:45

Expand Cut Tags

No cut tags