lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Fresh makeup’s good—descend the scarlet tower:
Spring glory’s locked up tight in a yard of sorrow.
Reaching the central courtyard, I count the flowers.
A dragonfly flies up to my jade hairpin.

春词
新妆宜面下朱楼,
深锁春光一院愁。
行到中庭数花朵,
蜻蜓飞上玉搔头。

So much between the lines in this one. The speaker is a woman in a high-status household, either a mistress/young miss or a serving maid (commentaries are divided here). The sorrow is hers, understood from context and convention as from some disappointment in love, and the counting is an attempt at distracting herself. The dragonfly landing implies being still for some time, lost in thought (or maybe wallowing).

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 07:10

Expand Cut Tags

No cut tags