lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
lnhammer ([personal profile] lnhammer) wrote2019-08-10 12:26 pm

To a Palace Servant, Zhang Hu (Tang Shi #283)

The moon has marked the trees of the Forbidden Palace—
Your charming eyes see only a roosting heron’s nest.
In the lamplight’s shadow, you pull out your jade hairpin
Then prick away the red flame to save a moth.

赠内人
禁门宫树月痕过,
媚眼惟看宿鹭窠。
斜拔玉钗灯影畔,
剔开红焰救飞蛾。

Usually pronounless poems are easiest read as first person, but given the title and the eyes that feels weird here. Regardless of who it is, they are adjusting the lamp-wick in the last line.

—L

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting