lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
In Xiaoshan Tower at Jinling ferry crossing,
A one-night lodger would of course be anxious.
Tide’s falling, nighttime river in slant moonbeams—
Those two or three small sparks are in Guazhou.

题金陵渡
金陵津渡小山楼,
一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,
两三星火是瓜州。

Jinling is modern Zhenjiang, a little downstream of Nanjing, and Guazhou is across the Yangzi, on the north bank. Xiaoshan is “small mountain”—I don’t see anything is gained by translating it. That the sparks are small is added to fill out the meter, possibly justified by the literal meaning of spark as “star-flame.”

—L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 17 March 2026 15:48

Expand Cut Tags

No cut tags