lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
The silver candle’s autumn light for the chilly screen—
I have a small gauze fan, fireflies flutter wings.
The nighttime scene of stairs outside is cool like water.
I sit and watch the stars of Cowherd and the Weaver-girl.

秋夕
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
坐看牵牛织女星。

Autumn Night

The screen is a painted divider, and the wings my addition to bring out the parallels. The festival of the 7th night of the 7th (lunar) month commemorates the one night of the year the Cowherd (Altair) and the Weaver-girl of heaven (Vega) can meet, via a bridge made of magpie wings over the river of the Milky Way. The indoor setting, the fan, and the romantic context suggest a female speaker.

—L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 08:14

Expand Cut Tags

No cut tags