lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
I feel so much though I seem unfeeling:
I wake by the wine-jar but can’t even smile
A candle with a heart’s reluctant to part—
In my place it drips down tears until dawn.

赠别之二
多情却似总无情,
唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。

“Wick” and “heart” are homophones (xīn).

—L.

Date: 9 September 2019 17:19 (UTC)
sovay: (I Claudius)
From: [personal profile] sovay
A candle with a heart’s reluctant to part—

That's good.

Date: 9 September 2019 19:03 (UTC)
sovay: (I Claudius)
From: [personal profile] sovay
I like the image and vehicle, but not what my last-minute revision did to the rhythm.

I like the rhythm. What was it pre-revision?

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 12:46

Expand Cut Tags

No cut tags