lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Shoosh shoosh amid the autumn rain,
The shallows flood across the rocks.
The leaping waves splash up together—
An egret starts, then settles back.

    The rapids roar at the far bank:
    I follow the ford to the south crossing.
    The floating gulls and ducks come over,
    Time after time, to be near people.

栾家濑

飒飒秋雨中,
浅浅石溜泻。
跳波自相溅,
白鹭惊复下。

    濑声喧极浦,
    沿涉向南津。
    泛泛鸥凫渡,
    时时欲近人。

Wang’s water goes down, then across, then up, but the egret goes up and down—he’s achieved some peace after his friend’s departure, mirrored in the bird. Pei’s birds, on the other hand, are more directly responsive to their observer. The actual sound effect of the water is “sa.” (FWIW, the title means Goldenrain Family Rapids, left untranslated because the sense is not relevant to either poem, and so for these purposes Luanjia is just a name.) (Wang’s poem is often anthologized separately, but without the context of this sequence, it’s read as a natural-description piece without a present observer.)

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 17:36

Expand Cut Tags

No cut tags