lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Because there’s boundless beauty behind this mica screen,
In Phoenix City at winter’s end she dreads spring nights:
For no good reason married to a gold-tortoise husband
Who disappoints their perfumed quilt, attending morning court.

为有
为有云屏无限娇,
凤城寒尽怕春宵。
无端嫁得金龟婿,
辜负香衾事早朝。

(Somehow the notes got lost when I first posted this one.)

The Phoenix City is the capital, and golden tortoises were embroidered on the court robes of high-ranked officials. Spring is dreaded because morning, when he leaves their bed, comes earlier. And yes, that strikingly modernist title is just as fragmentary in the original, though I am not confident I’ve construed it correctly.

(Normally I'd translate the glosses for "phoenix city" and "gold-tortoise" into the text, but because such vivid images and allusions, presented without transition or explanation, are integral to Li’s poetic effect, I'm rendering them literally and resigning myself to more-than-usual notes. I've gone back reworked the previous poem for this, as well as better understanding of what it's doing.)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 08:57

Expand Cut Tags

No cut tags