lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
In the calm shallows of Whiterock Shoal,
Green reeds are long enough to grasp.
From houses east and west of the water,
They’re washing silk beneath the moon.

    Feet dangling off the rock, repeatedly
    Playing with ripples—it’s still calm.
    Sunset, it chills above the river—
    The floating clouds are colorless.

白石滩

清浅白石滩,
绿蒲向堪把。
家住水东西,
浣纱明月下。

    跂石复临水,
    弄波情未极。
    日下川上寒,
    浮云澹无色。

Sunset has come (and the rain of W13 has disappeared). A rare hint of any kind of women, the implied washers. Keep track of that moon for Wang’s next few poems.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 15:23

Expand Cut Tags

No cut tags