lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
North Cottage, north of the lake waters:
Varied trees shadow its red door.
Twisting, winding, the south river waters—
Brightness cut off by straight green woods.

    Below North Cottage at South Mountain,
    Joined walls that overlook Yi Lake:
    Though I want to gather firewood,
    In a small boat I leave the rushes.

北垞

北垞湖水北,
杂树暎朱阑。
逶迤南川水,
明灭青林端。

    南山北垞下,
    结宇临欹湖。
    每欲采樵去,
    扁舟出菰蒲。

Wang is again observing nature, without interacting with people. Lost in translation: the “red door” is technically “cinnabar/vermilion door-screen.” (I am, here, feeling the restriction of my chosen meter.) Pei’s walls are those of rooms, so house walls rather than the outer wall of a yard.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 17:39

Expand Cut Tags

No cut tags