lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
At dawn a courier will set out
With this night’s quilted uniform.
My white hand pulled the needle cold—
And even more, could grip the scissors.
Your tailor sends this such a great distance:
How many days to reach Lintao?

子夜四时歌冬歌
明朝驿使发,
一夜絮征袍。
素手抽针冷,
那堪把剪刀。
裁缝寄远道,
几日到临洮。

We previously met the frontier posting of Lintao (in what’s now central Gansu) in #252.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 31 January 2026 06:04

Expand Cut Tags

No cut tags