lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
In cold spring he bestowed her bathing in Huaqing Pool:
The waters of the hot-spring slid off smooth white skin,
The servants helped her rise up, languid without strength—
And it was then she first received imperial favor.
Cloud hair, a flower face, a golden hairpin swaying,
Within the warmth of lotus screens she passed spring nights—
Spring nights that were bitterly short: the sun rose high,
And then her lord did not attend his morning court.
She sought to please him, served at banquets, never idle:
In spring, she chased spring pleasures—night, she took all nights.

春寒赐浴华清池,
温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,
始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,
芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,
从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,
春从春游夜专夜。

Another installment. Hauqing (“elegant clarity”) palace on Mt. Li, 15 miles east of Chang'an, was built as an imperial resort on the hot-springs there (the pool Yang Guifei supposedly used still exists). Idioms: the smooth white skin is literally “congealed fat,” which is a compliment, and the hairpin is the type with danglies on the end that's called a “walk-sway.”

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 22:09

Expand Cut Tags

No cut tags