lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
The palace needed talent, but demoted this official:
Sir Jia was capable indeed—and more, without a peer.
So what a pity: modest now before the throne at midnight,
The emperor ignores the people, asking of ghosts and gods.

贾生
宣室求贤访逐臣,
贾生才调更无伦。
可怜夜半虚前席,
不问苍生问鬼神。

The capable official and scholar Jia Yi was demoted to a provincial office for submitting a memo criticising Han Emperor Wen. He was later summoned back to the capital not to reinstate him, but rather for a late-night consultation on how to raise spirits. The incident is a common idiom for a missed opportunity.

(Metrical note: Jia is a single syllable, where the -i- indicates glide after the consonant -- /djya/.)

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 14 January 2026 13:05

Expand Cut Tags

No cut tags