Only one who’s posted far from home
Is so surprised by these fresh signs of the season:
White clouds, red clouds—dawn setting out to sea ...
Plum trees and willows—spring across the river ...
The lovely weather prompts the oriole ...
The clearing sunlight turns the duckweed green ...
I suddenly hear you sing a simple tune
And feel again, wanting to soak a cloth.
和晋陵路丞早春游望
独有宦游人,
偏惊物候新。
云霞出海曙,
梅柳渡江春。
淑气催黄鸟,
晴光转绿苹。
忽闻歌古调,
归思欲沾巾。

The “reply” is to a previous poem, specifically with another poem that uses the same rhyme words—literally called “harmonizing” with it. Given that, I’m guessing at the implied “you” in the last line. Also, another instance of referring not to the tears themselves but the cloth they get wet.
(Skipping #93 for now because it comes with a long-ass prose preface topped with donwanna.)
---L.
Is so surprised by these fresh signs of the season:
White clouds, red clouds—dawn setting out to sea ...
Plum trees and willows—spring across the river ...
The lovely weather prompts the oriole ...
The clearing sunlight turns the duckweed green ...
I suddenly hear you sing a simple tune
And feel again, wanting to soak a cloth.
和晋陵路丞早春游望
独有宦游人,
偏惊物候新。
云霞出海曙,
梅柳渡江春。
淑气催黄鸟,
晴光转绿苹。
忽闻歌古调,
归思欲沾巾。

The “reply” is to a previous poem, specifically with another poem that uses the same rhyme words—literally called “harmonizing” with it. Given that, I’m guessing at the implied “you” in the last line. Also, another instance of referring not to the tears themselves but the cloth they get wet.
(Skipping #93 for now because it comes with a long-ass prose preface topped with donwanna.)
---L.
no subject
Date: 7 May 2020 17:29 (UTC)no subject
Date: 8 May 2020 05:17 (UTC)