lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Only one who’s posted far from home
Is so surprised by these fresh signs of the season:
White clouds, red clouds—dawn setting out to sea ...
Plum trees and willows—spring across the river ...
The lovely weather prompts the oriole ...
The clearing sunlight turns the duckweed green ...
I suddenly hear you sing a simple tune
And feel again, wanting to soak a cloth.

和晋陵路丞早春游望
独有宦游人,
偏惊物候新。
云霞出海曙,
梅柳渡江春。
淑气催黄鸟,
晴光转绿苹。
忽闻歌古调,
归思欲沾巾。

Roaming and Gazing in the Early Spring

The “reply” is to a previous poem, specifically with another poem that uses the same rhyme words—literally called “harmonizing” with it. Given that, I’m guessing at the implied “you” in the last line. Also, another instance of referring not to the tears themselves but the cloth they get wet.

(Skipping #93 for now because it comes with a long-ass prose preface topped with donwanna.)

---L.

Date: 7 May 2020 17:29 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Quite lovely, again so visual, then the sharp, focused emotion.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 31 January 2026 20:55

Expand Cut Tags

No cut tags