lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
I hear they say of Huanglong garrison
That it is year after year without a discharge.
Pity the moonlight in the woman’s quarters—
You’ve stayed so long within the Han lord’s camp!
This young wife has got spring feelings now
As you, my husband, longed for home last night.
Who can command the banners and the drums,
The one who can reconquer that Longcheng?

杂诗
闻道黄龙戍,
频年不解兵。
可怜闺里月,
长在汉家营。
少妇今春意,
良人昨夜情。
谁能将旗鼓,
一为取龙城?

Huanglong (“yellow dragon”) was on the northeast frontier, in modern Liaoning, while Longcheng (“dragon city”) was across the border, in modern Mongolia. Claiming this is set several hundred years earlier in the Han Dynasty is a way of adding deniability to a political critique. “As you” is not in the original, but that’s the implication and some connector seemed called for.

—L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 18:41

Expand Cut Tags

No cut tags