Miscellaneous Poem, Shen Quanqi (Tang Shi #95)
Sunday, 10 May 2020 08:31I hear they say of Huanglong garrison
That it is year after year without a discharge.
Pity the moonlight in the woman’s quarters—
You’ve stayed so long within the Han lord’s camp!
This young wife has got spring feelings now
As you, my husband, longed for home last night.
Who can command the banners and the drums,
The one who can reconquer that Longcheng?
杂诗
闻道黄龙戍,
频年不解兵。
可怜闺里月,
长在汉家营。
少妇今春意,
良人昨夜情。
谁能将旗鼓,
一为取龙城?
Huanglong (“yellow dragon”) was on the northeast frontier, in modern Liaoning, while Longcheng (“dragon city”) was across the border, in modern Mongolia. Claiming this is set several hundred years earlier in the Han Dynasty is a way of adding deniability to a political critique. “As you” is not in the original, but that’s the implication and some connector seemed called for.
—L.
That it is year after year without a discharge.
Pity the moonlight in the woman’s quarters—
You’ve stayed so long within the Han lord’s camp!
This young wife has got spring feelings now
As you, my husband, longed for home last night.
Who can command the banners and the drums,
The one who can reconquer that Longcheng?
杂诗
闻道黄龙戍,
频年不解兵。
可怜闺里月,
长在汉家营。
少妇今春意,
良人昨夜情。
谁能将旗鼓,
一为取龙城?
Huanglong (“yellow dragon”) was on the northeast frontier, in modern Liaoning, while Longcheng (“dragon city”) was across the border, in modern Mongolia. Claiming this is set several hundred years earlier in the Han Dynasty is a way of adding deniability to a political critique. “As you” is not in the original, but that’s the implication and some connector seemed called for.
—L.