lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
The yellow dust dispersed, the wind sighed bleak and dreary.
The walkway through the clouds coiled up to Jian pavilions
And there were few who traveled under Mt. Emei.
His feathered banners weren’t bright, the sun looked thin
Though Sichuan streams were green and Sichuan mountains blue.
The ruler brooded dawn after dawn, dusk after dusk,

黄埃散漫风萧索,
云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,
旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,
圣主朝朝暮暮情。

Another installment. The road through the Jianmen ("sword-gate," named for their sharp peaks) Mountains between Shaanxi and Sichuan was until modern times made of wooden planks bracketed onto steep cliffs. Mt. Emei is on the southern border of Sichuan, much further on than the party actually got but with a deep tradition of poetic inspiration. (Pausing with a comma because the next line completes the thought.) (Am I really working all the way through this now? I really am, aren’t I.)

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 23:27

Expand Cut Tags

No cut tags