lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Riding his breath, he flew through the air, rushing like lightning,
Climbing the sky, delving the earth, seeking her everywhere—
Up to the Azure Heavens, down to the Yellow Springs,
But didn’t see her anywhere in either vastness.
He heard then of an immortal mountain on the sea,
A mountain in a space of misty nothingness,

排空驭气奔如电,
升天入地求之遍。
上穷碧落下黄泉,
两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,
山在虚无缥缈间。

Idiom: Azure Heavens is literally “Azure Fall,” a Daoist term. Lost in translation: the shaman heard of his lead “suddenly” (l.83).

—L.

Date: 31 May 2020 16:34 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Interesting narrative shift.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 23:45

Expand Cut Tags

No cut tags