lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Hearing there was an envoy from Han’s Son of Heaven,
She started awake from dreams inside her splendid curtains,
Grabbed robes, pushed off her pillow, rose and paced about,
Then left her pearl bead-curtain and silver folding-screen.
Cloud hair all half-askew because she just woke up
And headdress crooked, she descended to the hall.

闻道汉家天子使,
九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起裴回,
珠箔银屏逦迤开。
云鬓半偏新睡觉,
花冠不整下堂来。

Son of Heaven (l.91) is an appellation of the emperor. The only explicit persons are the envoy and emperor, but in the next lines the implied pronoun clearly refers to Yang Guifei rather than the attendants from the line before. Idioms: the splendid (l.92) curtains (which instead might be a canopy) are “nine-splendor” and the headdress (l.96) is a “flower hat/cap/crown” thingy, I’m not clear what kind. Lost in translation: the envoy (l.91) is called a daoist (or more literally a “dao” ... ooookaythen).

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 21:18

Expand Cut Tags

No cut tags