Song of Lasting Regret lines 91-96, Bai Juyi (Tang Shi #71)
Tuesday, 2 June 2020 11:04![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Hearing there was an envoy from Han’s Son of Heaven,
She started awake from dreams inside her splendid curtains,
Grabbed robes, pushed off her pillow, rose and paced about,
Then left her pearl bead-curtain and silver folding-screen.
Cloud hair all half-askew because she just woke up
And headdress crooked, she descended to the hall.
闻道汉家天子使,
九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起裴回,
珠箔银屏逦迤开。
云鬓半偏新睡觉,
花冠不整下堂来。
Son of Heaven (l.91) is an appellation of the emperor. The only explicit persons are the envoy and emperor, but in the next lines the implied pronoun clearly refers to Yang Guifei rather than the attendants from the line before. Idioms: the splendid (l.92) curtains (which instead might be a canopy) are “nine-splendor” and the headdress (l.96) is a “flower hat/cap/crown” thingy, I’m not clear what kind. Lost in translation: the envoy (l.91) is called a daoist (or more literally a “dao” ... ooookaythen).
---L.
She started awake from dreams inside her splendid curtains,
Grabbed robes, pushed off her pillow, rose and paced about,
Then left her pearl bead-curtain and silver folding-screen.
Cloud hair all half-askew because she just woke up
And headdress crooked, she descended to the hall.
闻道汉家天子使,
九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起裴回,
珠箔银屏逦迤开。
云鬓半偏新睡觉,
花冠不整下堂来。
Son of Heaven (l.91) is an appellation of the emperor. The only explicit persons are the envoy and emperor, but in the next lines the implied pronoun clearly refers to Yang Guifei rather than the attendants from the line before. Idioms: the splendid (l.92) curtains (which instead might be a canopy) are “nine-splendor” and the headdress (l.96) is a “flower hat/cap/crown” thingy, I’m not clear what kind. Lost in translation: the envoy (l.91) is called a daoist (or more literally a “dao” ... ooookaythen).
---L.