lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
I’ll stop submitting these North Tower letters
And go back to my shabby South Mountain hut:
The Bright Lord has discarded worthless me
Estranged from old friends by my many ills.
These white hairs hasten on an old man’s age—
The spring’s green sun compels the year to leave.
I’ve held these worries long, and cannot sleep …
A pine-tree moon—an empty window at night.

岁暮归南山
北阙休上书,
南山归敝庐。
不才明主弃,
多病故人疏。
白发催年老,
青阳逼岁除。
永怀愁不寐,
松月夜窗墟。

The North Tower is the northern gate-tower of the imperial palace, where officials waited to be summoned by the court, and while the South Mountain might be the one by Wang Wei’s estate (#123), the Mt. Xianshou of #125 of his hometown seems more likely. Bright Lord is (like Enlightened Sage) a flattering title for a ruler or high minister. “Green sun” is literal while “spring” is a gloss—the season of spring formally began at New Year’s, roughly early February on the lunisolar calendar. The rhythm of the current l.2 makes me wince, but I’ve yet to come up with a better version that doesn’t downgrade “shabby” to the unacceptably weaker “worn.”

All these poems about job-seeker angst has made me look askance at Li Bai’s description of Meng in #100.

---L.

Date: 25 February 2022 15:44 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Love especially pine-tree moon.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 30 January 2026 03:58

Expand Cut Tags

No cut tags