lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
I watch my lord in mist and waters broad,
Waving my hand, tears soaking all my clothes—
A flying bird who fades to who knows where.
Blue mountains blankly face the traveling man.
The Yangzi now: a single sail grown distant—
The setting sun: the Five Lakes in the spring.
Who sees me here upon this sandy islet
Together, with white duckweeds, feeling anxious?

饯别王十一南游
望君烟水阔,
挥手泪沾巾。
飞鸟没何处?
青山空向人。
长江一帆远,
落日五湖春。
谁见汀洲上,
相思愁白苹?

The title specifies that this was recited during the farewell dinner, IOW the night before the departure, but the poem describes the departure itself. (Some commentaries claim the “dinner” is actually a farewell toast, but I’m dubious.) Makes one wonder just how many other seeing-off and farewell poems actually are of the actual moment. Eleven is not Wang’s personal name, but indicates he’s the eleventh son of his generation of paternal cousins. Added in translation: traveling, for clarity. The Five Lakes are Lake Tai and neighbors near Suzhou, west of modern Shanghai. Duckweed is a water plant that floats, minimally rooted, which makes it an ideal symbol for a traveler; this particular variety has white flowers.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 08:47

Expand Cut Tags

No cut tags