lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Following karma to visit this great land,
You made the journey, traveling to a dream.
The floating sky stretched far o’er the ocean blue—
Leaving the world, your dharma boat was light.
Like moon and water calmed through meditation,
Dragons and fish obeyed your Buddhist prayers.
I feel for the shadows of a single lamp—
Ten-thousand li are clear within your eye

送僧归日本
上国随缘住,
来途若梦行。
浮天沧海远,
去世法舟轻。
水月通禅寂,
鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,
万里眼中明。

Seeing Off a Monk Returning to Japan

Lots of Buddhist imagery in this one, which I think comes through in translation. Mistranslations as part of making that happen: karma is here probably better understood as “destiny” (they’re the same word in Chinese), and prayers is literally “voice.” (On a personal note, it’s interesting to see the reception of a Japanese traveler from the other side of the journey.)

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 08:47

Expand Cut Tags

No cut tags