lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Lush, lush, the grasses on the plain—
Through the year, their glory withers.
A burning fire can’t exhaust them:
When spring winds blow, they grow again.
Spread far and scented, encroaching the road—
Clear green connecting wastes and cities.
Farewell again, descendent of kings:
Luxuriance fills this feeling of parting.

赋得古原草送别
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。

Given the Topic ‘Grasses of the Ancient Plains,’ Saying Farewell

Going by the number of novels and dramas with titles taken from its lines, this is a Really Well Known poem. It was written when he was 16 and newly arrived in Chang’an, and made for a splash of a career-starter. Lost in translation: the road is “old” and the descendent of kings (an honorific not necessarily restricted to scions of nobility) is the one departing.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 06:32

Expand Cut Tags

No cut tags