![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Lush, lush, the grasses on the plain—
Through the year, their glory withers.
A burning fire can’t exhaust them:
When spring winds blow, they grow again.
Spread far and scented, encroaching the road—
Clear green connecting wastes and cities.
Farewell again, descendent of kings:
Luxuriance fills this feeling of parting.
赋得古原草送别
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。

Going by the number of novels and dramas with titles taken from its lines, this is a Really Well Known poem. It was written when he was 16 and newly arrived in Chang’an, and made for a splash of a career-starter. Lost in translation: the road is “old” and the descendent of kings (an honorific not necessarily restricted to scions of nobility) is the one departing.
---L.
Through the year, their glory withers.
A burning fire can’t exhaust them:
When spring winds blow, they grow again.
Spread far and scented, encroaching the road—
Clear green connecting wastes and cities.
Farewell again, descendent of kings:
Luxuriance fills this feeling of parting.
赋得古原草送别
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。

Going by the number of novels and dramas with titles taken from its lines, this is a Really Well Known poem. It was written when he was 16 and newly arrived in Chang’an, and made for a splash of a career-starter. Lost in translation: the road is “old” and the descendent of kings (an honorific not necessarily restricted to scions of nobility) is the one departing.
---L.