lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
lnhammer ([personal profile] lnhammer) wrote2022-05-17 07:43 am

Thoughts on a Sichuan Mountain Road on New Year’s Eve, Cui Tu (300 Tang Shi #165)

It looks remote, this Sichuan road—
Dangerous travel, ten-thousand li,
Disordered mountains, snow patches at night.
My candle’s lonely—a foreign spring—
My flesh and blood are growing distant
As I instead turn towards my servants.
That which endures the ‘winds and anchors’
Tomorrow sees a year that’s new.

巴山道中除夜有怀
迢递三巴路,
羁危万里身。
乱山残雪夜,
孤独异乡春。
渐与骨肉远,
转于僮仆亲。
那堪正飘泊,
明日岁华新。

Then, as now, the lunisolar New Year was whenever possible observed with one’s family at their hometown. Idioms: Sichuan is literally “Ba” in the title and “three Ba [districts]” in the poem (this was previously met in #43), Ba being an ancient province covering eastern Sichuan, and while flesh and blood is literally “bone (and) flesh.” Idiom translated literally: ‘(whirl)winds and anchors’ represent the life of a traveler.

---L.