lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
A lone swan comes across the sea
To a moat it dares not look at.
Nearby, it spies a kingfisher pair,
Their nest upon a Three-Pearl Tree:
“You there, atop that precious tree—
Don’t you fear a gold sling-bullet?
The wretched lambaste beautiful robes,
The high and mighty endure their trolls.
I travel now the lofty sky—
What place does an archer long for?”

感遇 之一
孤鸿海上来,
池潢不敢顾;
侧见双翠鸟,
巢在三珠树。
矫矫珍木巅,
得无金丸惧?
美服患人指,
高明逼神恶。
今我游冥冥,
弋者何所慕?

A jump back to the very beginning of the collection! —though this is … complicated. The original edition of 3TP began with two poems of a 12-poem set, specifically the 1st and 7th. Later editors added the 4th and 2nd poems of the set, inserting them as what’s now #1 and #3, respectively, turning the original first two poems into #2 and #4, respectively. Why the additions were inserted out of order and out of sequence, I don’t pretend to understand—just trying to keep all that straight makes my head hurt enough thank you very much. In fact, let’s just take the ’splainings one poem at a time:

This was written as the 4th poem of a 12-poem set, added by later editors.

The title is a statement of genre: these are allegories, small stories with a ‘moving’ moralized message—I’m not entirely confident I’ve given it the best possible translation. Of note when interpreting them: they were written after being demoted from high office to a provincial posting thanks to court politics—thus, the palace implied by the moat is not coincidental, nor is the bejeweled Three-Pearl Tree from Chinese mythology. Idiom: trolls are “evil spirits” who, in this case, criticize their betters—nice to find a colloquial English equivalent. The bullets are from the slings of hunters, and the archer is also a hunter. (The author, btw, also wrote #91 and was addressed in #119 and #124.)

---L.

Date: 3 June 2022 22:53 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Heh--a bit personal there.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 31 January 2026 09:42

Expand Cut Tags

No cut tags