lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
South of the Yangzi are tangerines
Whose trees pass winter constant green—
Is it because the weather’s warm
Or they’ve a spirit touched by cold?
They could be given to honored guests
But for the hindering mountain deeps.
Our fate commands, and so we meet,
Obeying the Cycle—we can’t seek it.
They just say plant our plums and peaches—
This tree, how isn’t it fine shade?

感遇 之四
江南有丹橘,
经冬犹绿林;
岂伊地气暖,
自有岁寒心?
可以荐嘉客,
奈何阻重深。
运命惟所遇,
循环不可寻。
徒言树桃李,
此木岂无阴?

This was written as the 7th poem of a 12-poem set, and included in the original edition. The citrus is one that grows only in the tropical south. I’m a little iffy on that fine shade, which is literally “yin” as in yin-and-yang, pointing back to that touch of cold spirit in line 4. My sense is that it’s pointing at a cosmic principle as something that can be relied upon, but ATM I’ve no good way to express that compactly in English. (I’m also very confident I’ve grasped either the essence or the point of ll.7-8.)

(That’s the last from the set in 3TP. As far as the rest, I’m not interested in translating 8 more aggrieved moralizations.)

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 31 January 2026 15:34

Expand Cut Tags

No cut tags