lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
lnhammer ([personal profile] lnhammer) wrote2022-08-28 12:04 pm

In the “Jade Terrace” Style #1, Quan Deyu

A phoenix cries, orchids are very red—
I look outside, east of the capital.
This “face-paint” perspires in the slanting light,
My fragrant robes caught one by one in the breeze.
A feeling comes before I am aware—
Halting in the shadows: five flowery steeds.

玉台体 之一
鸾啼兰已红,
见出凤城东。
粉汗宜斜日,
衣香逐上风。
情来不自觉,
暗驻五花骢。

A “jade terrace” ordinarily means the quarters of an upper-class woman; here, however, it’s referring to a genre of semi-erotic poetry collected in the mid-6th century anthology New Songs from the Jade Terrace—see here for a couple examples.

This is a set of imitations from the late 8th century, one of which I previously translated as 3TP #243. Back when I did that, I’d no idea it was part of a set, and since I liked that poem and was looking for a palate-cleanser of something easier than Du Fu, I pounced. Even though, yes, they’re written by a late Tang poet imitating a once-living Southern Dynasties style, but as I said, I was looking for easy and different.

To be explicit, these are semi-erotic poems written by a man from a patriarchal culture, so CW: very male-gaze. But at least it’s different from 3TP’s restricted range and I hope to get something fun out of it.

Specific for this poem: a carriage pulled by a five-horse team is a perquisite of a high official, who has stopped to visit this courtesan on the sly at sunset. More literally, her layers of clothing are “lifted” up. Tricky bit: there are a couple fabulous Chinese birds that can, in most situations, be translated as “phoenix.” One place they cannot is when more than one are named, as here: 鸾 (luán) and 凤 (fèng). The second is part of an elegant sobriquet for the capital, so I went for clarity instead of colorful. That said, one text had 莺 (yīng) “oriole” instead of the very similar 鸾, which is really tempting reading to accept (“Orioles sing, orchids are very red— / I look outside, east of Phoenix City”).

ETA: After much thought, I'm accepting the "oriole" reading -- it's much more consonant with the realistic sensual details of the rest of the poem.

---L.
sartorias: (Default)

[personal profile] sartorias 2022-08-29 03:14 am (UTC)(link)
Would that be the Vermillion Bird Gate of so many stories?

(Anonymous) 2022-08-29 04:09 am (UTC)(link)
I’m 99% certain it is: one of the Four Symbols, the 朱雀 of south and summer, is translated as both red phoenix and vermilion bird. (By itself, 雀 is sparrow, but eh.)