lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Dismount your horse and toast the wine—
I ask you, where is it you’re going?
You say you aren’t proud of yourself.
I’m heading back to Zhongnan’s foot.
I’ll leave now—you again won’t listen
Though white clouds last for endless ages.

送别
下马饮君酒,
问君何所之?
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复闻,
白云无尽时。

Wang uses a few honorific forms here, so he’s saying farewell to someone of higher rank, but there’s also some asperity here. Many texts have 问 “ask” instead of 闻 “hear” in line 5, and it’s very tempting to emend so my base text: “I’m not gonna ask you again.”

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 8 January 2026 14:36

Expand Cut Tags

No cut tags