Date: 14 November 2022 18:06 (UTC)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
From: [personal profile] lnhammer
His first two lines are interestingly intricate: he's blaming the expenses she's made (or possibly 'made') him put out for her, such as the costly cloth, but he's also blaming the imagery of weaving itself for deluding him: "I thought we were, like all these threads, bound to each other in so many ways, but noooOOOOO, you're just out to suck me dry."

The last two lines are pure bitterness trying (and utterly failing) to act magnanimously.

She comes off a lot better than him, especially in emotionally maturity.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 1 July 2025 21:41

Expand Cut Tags

No cut tags